Idiomy niemieckie – przydatne przykłady

Idiomy niemieckie są nieodłącznym elementem codziennego języka. Ich znajomość nie tylko będzie świadczyć o poziomie Twojego zaawansowania językowego, ale również zwiększy barwność Twoich wypowiedzi. Dlaczego? Idiomy to zwroty, których nie jesteś w stanie przetłumaczyć w sposób jednoznaczny – są osadzone w lokalnej tożsamości kulturowej i odzwierciedlają specyfikę danego języka. Często mogą się więc wydawać wręcz dziwne dla osób, które języka nie znają lub dopiero się go uczą. Wystarczy jednak, że wprowadzisz idiomy niemieckie do swojego codziennego słownika, a staną się dla Ciebie tak naturalne, jak polskie zwroty, np. „Nie wywołuj wilka z lasu”, „Myśleć o niebieskich migdałach” czy „Rzucać grochem o ścianę”.

Idiomy niemieckie

Czym jest idiom?

Idiom to stałe połączenie wyrazów, które funkcjonuje w języku, np. niemieckim, jako całość, ale jego znaczenie nie wynika ze znaczeń poszczególnych elementów tego zwrotu. Oznacza to, że idiomu nie da się przetłumaczyć, tłumacząc pojedynczo wszystkie słowa, które składają się na dane wyrażenie. Jego znaczenie dosłowne jest pozbawione sensu, dlatego idiomy są wyrażeniami metaforycznymi.

Czy idiom jest tym samym, co metafora lub przenośnia? Nie – o ile metafora i przenośnia są synonimami, o tyle idiom jest odrębnym pojęciem. Wiele osób zastanawia się również, czym różni się idiom od frazeologizmu (np. niedźwiedzia przysługa, być oczkiem w głowie, mieć muchy w nosie). Frazeologizmy są kategorią nadrzędną wobec idiomów, natomiast w kwestii szczegółów eksperci prezentują odmienne podejścia.

Dlaczego nauka języka bez idiomów nie ma sensu?

Wyobraź sobie, że znasz język polski doskonale – znasz gramatykę, składnię, fleksję, słownictwo (zarówno potoczne, jak i literackie, wyrafinowane), ale nie znasz idiomów i związków frazeologicznych. Jest to dość dziwna perspektywa, prawda? Nauka języka angielskiego, niemieckiego lub jakiegokolwiek języka obcego bez charakterystycznych dla niego idiomów zawsze będzie niepełna. Idiomy i zwroty potoczne pozwalają dosadnie zobrazować, co masz na myśli w danym momencie. Są metaforyczne, barwne i co najważniejsze, osadzone w lokalnym kontekście, dzięki czemu będzie Ci łatwiej zacząć myśleć w języku do tej pory dla Ciebie obcym. Z jakiego jeszcze powodu warto znać choć jeden idiom w języku niemieckim?

  • Zaczniesz jeszcze lepiej rozumieć rozmowy, które prowadzą native speakerzy
  • Lokalsi będą Cię postrzegać jako osobę sprawną językowo
  • Będziesz się skuteczniej komunikować z osobami, które na co dzień posługują się językiem niemieckim
  • Zabłyśniesz w towarzystwie

Czy musisz znać wszystkie idiomy w języku niemieckim? Nie ma takiej potrzeby – tym bardziej że idiomy ulegają modyfikacjom i nie ze wszystkich korzysta się na co dzień. Co więcej, nie jesteś w stanie poznać absolutnie wszystkich niemieckich idiomów i zwrotów potocznych, ponieważ ciągle powstają nowe, a ich liczba w związku z tym jest nieznana.

Idiomy niemieckie, które musisz znać

Są jednak niemieckie idiomy i zwroty potoczne, które warto znać, żeby ułatwić sobie komunikację, np. podczas dłuższego pobytu w Niemczech, w pracy lub w czasie wymiany studenckiej. Dobre kursy językowe uwzględniają to w swoich lekcjach – lektorzy mają świadomość, że to jedna z podstawowych kompetencji językowych, dzięki której można się ze sobą swobodnie porozumiewać.

Idiom niemieckiDosłowne znaczenie idiomuZnaczenie idiomu
etwas geht jemandem am Arsch vorbeiiść komuś koło tyłkanic mnie to nie obchodzi
Klarschiff machenwyczyścić statekposprzątać
Schwein habenmieć świnięmieć farta
Blut und Wasser schwitzenpocić krew i wodęumierać ze strachu
Da haben wir den Salat!oto sałatka!no i proszę!
Jetzt geht’s um die Wurstteraz chodzi o kiełbasęteraz albo nigdy
Mach mal halblangskróć o połowęuspokój się
kein Blatt vor den Mund nehmennie brać żadnej kartki z ustnie owijać w bawełnę
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heißczego nie wiem, nie grzeje mnieczego oczy nie widzą, tego sercu nie żal
Tomaten auf den Augen habenmieć pomidory na oczachmieć klapki na oczach
jemandem auf den Keks gehenwchodzić komuś na ciastkowkurzasz mnie
Da liegt der Hase im Pfeffertu leży zając w pieprzutu leży pies pogrzebany
Aus einer Mücke einen Elefanten machenrobić z muchy słoniarobić z igły widły
Abwarten und Tee trinkenczekaj i pij herbatębądź cierpliwa
ein Griff ins Klosięgnięcie do muszli klozetowejbyć porażką / być do kitu
ein Haar in der Suppe findenznaleźć włosy w zupieznaleźć jakieś „ale”
jemandem die Suppe versalzenprzesolić komuś zupępokrzyżować komuś plany
gegangen werdenprzepadnijzostać zwolnionym
Ich freue mich wie ein Schnitzeljestem szczęśliwy jak sznyceljestem bardzo zadowolony
etwas ins Auge fassenchwytać coś w okomieć coś na oku

Idiomy w języku niemieckim – podsumowanie

Jak widzisz, często idiomy niemieckie są związane z jedzeniem lub ze zwierzętami. Podobnie jest zresztą w języku polskim i w wielu innych językach świata – to klasyczny motyw. Zastanawiasz się, jak się nauczyć idiomów niemieckich, skoro ich dosłowne tłumaczenie nie jest tym samym, co ich prawdziwe znaczenie? Oczywiście najlepszym rozwiązaniem są częste rozmowy z rodzimymi użytkownikami języka. Możesz też spróbować wykorzystać to, jak zabawne są dosłowne przekłady idiomów w języku niemieckim – dzięki skojarzeniom łatwiej będzie Ci przypomnieć sobie oryginalne wyrażenie. W nauce mogą pomóc Ci też kursy, które kładą nacisk na komunikację w naturalnym, codziennym wydaniu.

Dodaj komentarz

(wymagane)

(wymagany, nie będzie widoczny w komentarzu)

*