Jeśli czytaliście nasz wpis o najdłuższych słowach w języku hiszpańskim albo w języku włoskim, to z pewnością skojarzycie słowo “anticonstitutionnellement”. Ten 26-literowy przysłówek, tłumaczony jako “niezgodnie z konstytucją”, wielu Francuzów uważa za najdłuższe słowo w ich języku.
Czy jest tak jednak rzeczywiście? Niekoniecznie, istnieje bowiem sporo dłuższych, francuskich słów. Faktem jest, że większość z nich znajdziemy tylko w specjalistycznych lub technicznych słownikach, lecz na potrzeby tego artykułu przygotowaliśmy listę, która zawiera również słownictwo specjalistyczne. Oto ona:
1) Hippopotomonstrosesquipédaliophobie (35 liter)
Takie słowa Cię przerażają? Jak się okazuje, nie jesteś w tym przypadku osamotniony. To 35-literowe słowo oznacza fobię przed długimi wyrazami. Czujecie ironię, prawda? :)
2) Hexakosioihexekontahexaphobie (29 liter)
Skoro jesteśmy przy fobiach, to czas na kolejne długie słowo charakteryzujące jedną z nich. Jaką? Heksakosjoiheksekontaheksafobia to strach przed liczbą 666.
3) Rhinopharyngitolaryngographologiquement (39 liter)
Na takiej liście nie mogło zabraknąć terminów medycznych. Ten konkretny oznacza graficzne przedstawienie zapalenia błony śluzowej nosa i gardła.
4) Cyklopentanoperhydrofenantren (29 liter)
Jest rodzajem jądra, które zawierają w sobie pierwiastki biochemiczne, takie jak cholesterol.
5) Dichlorodifenylotrichloroetan (29 liter)
Lepiej znany jako DDT - bardzo silny środek owadobójczy stosowany w rolnictwie.
6) Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom (34 litery)
Ten neologizm jest doskonale znany francuskim fanom książek o przygodach Harry'ego Pottera. W ten sposób określany jest w nich główny antagonista serii czyli “sam wiesz kto”.
7) Déconstitutionnaliseraient (26 liter)
Po raz kolejny wracamy do tematu konstytucji. To 26-literowe słowo można dosłownie przetłumaczyć jako "usunięcie z tekstu jego konstytucyjnego charakteru" w trzeciej osobie liczby mnogiej.
8) Interdépartementalisation (25 liter)
Skomplikowane słowo oznaczające fakt tworzenia jednostki międzydziałowej, tj. angażowania bardziej różnych działów do pracy przy wspólnym projekcie.
9) Glycosylphosphatidyléthanolamine (32 litery)
Pamiętacie lekcje biologii? Często byliśmy zmuszeni do nauki długich, skomplikowanych nazw. Jednak w tym przypadku lepiej uczęszczać do szkoły w Polsce. Nasz odpowiednik tego słowa to “błony komórkowe”.
10) Orthochlorobenzalmalonitrile (28 liter)
To francuska nazwa duszącego gazu używanego do rozpędzania uczestników zamieszek i demonstracji. Po polsku “gaz łzawiący”.
11) Oesophago-gastro-duodénoscopie (27 liter)
Francuski odpowiednik naszej “gastroskopii” czyli procedury diagnostycznej polegającej na wprowadzeniu elastycznej rurki przez gardło pacjenta.
12) Apopatodiaphulatofobia (22 litery)
Znacie pewnie stereotypową opinię, że Francuzi to dość strachliwy naród. Cóż, patrząc na listę najdłuższych słów ta teoria znalazłaby potwierdzenie. Po raz 3 na naszej liście ląduje wyrażenie, które oznacza jakąś fobię. Tym razem jest to strach przed… zaparciem.
Dodaj komentarz