Jak wymawiać nazwy włoskich i hiszpańskich potraw?

W te wakacje zabierzemy Was w językową podróż na południe Europy i do Meksyku. Przyjrzymy się dokładniej włoskiemu i hiszpańskiemu... od kuchni. Jak wymawiać nazwy włoskich potraw? Które pozycje w hiszpańskim i meksykańskim menu są nagminnie przeinaczane? Gnocchi, paella, tortilla... Sprawdzimy, co sprawia nam najwięcej problemów w wymowie. 

Jak wymawiać włoskie i hiszpańskie nazwy potraw
Niektóre zamówienia mogą sprawić trudność.

Pamiętajmy, że wymowa wielu dźwięków zależy od regionu. Tutaj zaprezentujemy przykłady w oparciu o ogólne, oficjalnie przyjęte warianty języka włoskiego i hiszpańskiego. Dla uproszczenia nie będziemy używać zapisu fonetycznego. Bo w końcu mamy wakacje i nie chcemy sobie komplikować życia ;) Zastosujemy transkrypcję, czyli oddanie brzmienia języka oryginału za pomocą rodzimych znaków. 

Jak wymawiać nazwy włoskich potraw – najczęstsze pomyłki 

Na początek coś na przystawkę - bruschetta. Włoska grzanka już na starcie może sprawić problem. Nie wymawiamy tego słowa jako "bruszczetta", a "brusketta". Analogicznie "ch" jako "k" usłyszymy w wyrazach chianti ("kianti"), macchiato ("makiato") i gnochi ("noki"). Skoro jesteśmy już przy kluskach, to podobnie jak tutaj, także i w tagliatelle pomijamy "g" w wymowie. Zatem makaron w kształcie wstążek to "taliatelle". Inna makaronowa ciekawostka dotyczy penne. Wymawiajmy je koniecznie z podwójnym “n”, jak w imieniu Anna. Zatem "penne". Słowo pene w języku włoskim oznacza coś zupełnie innego. Więc może nie zaskakujmy kelnerów ;) Na koniec omówmy jeszcze prosciutto. To nie "proszczutto" czy "prościutto" jak często słyszymy w ustach naszych rodaków. Jak mówić? Otóż "prosziutto". 

Jak wymawiać nazwy hiszpańskich potraw bez wpadek

Trudności z wymową słowa paella mogą wynikać z tego, że "ll" czytamy jako ʎ. Tego dźwięku nie używamy w języku polskim. Najbliższej mu do naszego "j". Zatem danie na bazie ryżu to "paeja". Podobnie jest z picadillo - "pikadijo". Natomiast zbitka "ch", którą spotkamy w słowach chorizo i churros, przypomina polskie "ć"/"czi". Jeśli najdzie nas ochota na pomidorowy chłodnik - gazpacho, zamawiajmy "gaspaczio". Zaś popularny napój na bazie wina i owoców, czyli sangria, to "sangrija". 

Jak wymawiać poprawnie nazwy meksykańskich potraw 

Wspomniane podwójne "l" znajdziemy również w kuchni meksykańskiej. Tortilla to "tortija", a quesadilla - "kesadija". W tym drugim przykładzie zwróćmy uwagę na jeszcze jedną trudność, czyli que ("ke") na początku. Inny kłopotliwy przykład to fajita, gdzie "j" czytamy jako "h" ("fahita"). Z tą samą regułą spotykamy się w nazwie ostrej prapryczki jalapenõ. Prawidłowo wymawiamy ją jako "halapenio" (koniecznie z "h" na początku i miękką ostatnią sylabą - "nio"). Z kolei w nazwie innej pikantnej papryki - habanero pomijamy "h" na początku. W efekcie mówimy "abanero". 

Jak z Waszą wymową? Może uczyliście się włoskiego lub hiszpańskiego i nie popełniacie tych błędów? A czy znacie inne przykłady kłopotliwych w wymowie potraw?

Dodaj komentarz

(wymagane)

(wymagany, nie będzie widoczny w komentarzu)

*