Egzotyczna, fascynująca, zadziwiająca... Japońska kultura jest wciąż trudna do zrozumienia dla zachodniego świata. Jeden z jej najważniejszych składowych, czyli język, wyraża zupełnie inne postrzeganie i opisywanie rzeczywistości. Oto przykłady niepowtarzalnych japońskich wyrażeń, których próżno szukać w innych językach.
Poniżej przedstawiamy wyjątkowe japońskie słówka, które nie mają odpowiedników w innych językach. Może zaintrygują Cię na tyle, że poszukasz więcej ciekawych wyrażeń albo rozpoczniesz naukę na kursie japońskiego?
Wabi-sabi
Ostatnio jedno z "najmodniejszych" japońskich wyrażeń. Oznacza życiową filozofię, która łączy pokorę i prostotę (wabi) z przemijalnością (sabi). W uproszczeniu: jest to czerpanie przyjemności z autentyzmu, dostrzeganie piękna w niedoskonałościach. To akceptowanie, a nawet zachwyt nad tym, co naturalnie się zużywa. Oznacza też rezygnację z nadmiaru i afirmację skromnego życia.
Kintsukuroi
Elementem, który wiąże się z filozofią wabi-sabi jest kintsukuroi. To technika naprawiania potłuczonej ceramiki poprzez klejenie skorup lakiem, a następnie wypełniania pęknięć złotem albo innym metalem szlachetnym. Miejsca naprawy są widoczne, wręcz podkreślane. Ten przykład dobitnie pokazuje, że zgodnie z japońską myślą, zepsutych przedmiotów się nie wyrzuca, tylko naprawia. Defekty się uszlachetnia.
Ikigai
Połączenie iki (życie) i gai (wartość) możemy tłumaczyć jako sens życia. Opiera się on na radości z małych, prostych rzeczy, jakie oferuje codzienność. Elementami japońskiego ikigai są umiar, spokój, aktywność czy wdzięczność.
Ikebana
Podobny źródłosłów jak ikigai ma ikebana. To jedno z bardziej znanych w zachodniej kulturze japońskich słów. Oznacza ono dosłownie "ożywić kwiaty". Jest sztuką układania ciętych kwiatów w linearne kompozycje. Ich składnikami są nie tylko kwiatostany, ale również inne elementy roślinne (np. gałęzie) oraz naczynia.
Kai no yokan
Często mylnie tłumaczone jako miłość od pierwszego wejrzenia. Nie ma jednak tak gwałtownego przebiegu, jaki zachodnia kultura z tym doświadczeniem kojarzy. Pamiętacie "sycylijski piorun" w Ojcu chrzestnym? To był wybuch namiętności, gwałtowna siła, jaka obezwładniła Michaela Corleone na widok Apollonii. Japończycy są zdecydowanie subtelniejsi od Włochów w przeżywaniu i wyrażaniu podobnych uczuć. Kai no yokan to bardziej przeczucie miłości - moment, w którym zaczynamy być świadomi, że się zakochujemy. Brzmi pięknie, prawda?
Yoko meshi
Jako ostatnie zostawiamy wyrażenie opisujące zgoła inne uczucia. Chodzi o to, czego doświadczyła większość osób uczących się języków obcych. Yoko meshi dosłownie oznacza "jedzenie posiłku na boku". W znaczeniu przenośnym odnosi się do dyskomfortu jaki odczuwamy, gdy zaczynamy mówić w obcym języku, którego jeszcze dobrze nie znamy.
Dodaj komentarz